…VOICE

bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

Ceui – Little Garden

1 Comment

Ceui, c/w Aoi Hana ED Centifolia

I really don’t know if “pabiyaca, sylves, theia” means anything. I’m inclined to think those words are just there for the sound, in the same style as eufonius, kukui, etc.

Little Garden
Lyrics: Ceui
Composition: Odaka Koutarou / Ceui
Arrangement: Odaka Koutarou

Inside a little garden,
Today, again,
A peach-pink rain falls.

On an aged brick road,
Walking in red shoes,

The secret door
Opened as I watched.

As though calling out to me,
A glittering light is laughing.
It’s perfectly clear in my heart –
I felt it from the sound of my footsteps on the earth.

As I gather the wind,
Today, again,
A peach-pink rain falls.

The fruit of dreams
Lies under the rainbow-colored tree.

Once we nap for a bit,
Let’s go out from here.

Let’s set off on the sea of the sky,
To the other side of the boundless clouds.
There’s no way we’ll be lost,
Because the ripples of my heartbeat lead me.

In the silver forest… (Go.)
I search for the missing pages… (They’re coming back now.)

The needle of the broken clock whispers the beginning.
pabiyaca, sylves, theia
pabiyaca, sylves, theia

Inside a little garden,
Softly, a blue bird smiled.

Without stopping,
The tone of the flute moves on forward.
Flowers, be beautiful in full bloom
While you sing out joy.

As though calling out to me,
A glittering light is laughing.
It’s perfectly clear in my heart –
I felt it from the sound of my footsteps on the earth.

Ritoru Gaaden
Word:Ceui
Music:Odaka Koutarou / Ceui
Arrange:Odaka Koutarou

Chiisana   niwa no naka de
Kyou mo
Momoiro shita ame ga furu

Furui rengamichi
Akai kutsu de aruite

Himitsu no doa ga
Hiraku no wo mite ita

Yobikakeru you ni
Kirakira hikari ga waratteru
Mune ni sumiwatare
Daichi no ashioto ni kidzuita kara

Kaze wo hiroinagara
Kyou mo
Momoiro shita ame ga furu

Yume no mi wo tsukeru
Nanairo no ki no shita de

Utatane wo shitara
Dekakeyou   koko kara

Sora no umi ni tachi
Hateshinai kumo no kanata e
Kitto mayowanai
Kodou no sazanami ga michibiku kara

Gin no mori no naka wo…   (yuki nasai)
Kaketa peeji   sagasu…   (ima yomigaeru)

Kowareta tokei no hari ga sasayaku   hajimari wo
pabiyaca, sylves, theia
pabiyaca, sylves, theia

Chiisana niwa no naka de
Sotto   aoi tori ga   hohoenda

Tomaru koto naku
Fue no neiro ga oshiyoseru
Hana yo   yorokobi wo
Utainagara karen ni sakihokore

Yobikakeru you ni
Kirakira hikari ga waratteru
Mune ni sumiwatare
Daichi no ashioto ni kidzuita kara

リトルガーデン
Word:Ceui
Music:小高光太郎/Ceui
Arrange:小高光太郎

小さな 庭のなかで
今日も
桃色した雨が降る

旧いレンガ道
赤い靴で歩いて

秘密のドアが
開くのを見ていた

呼びかけるように
きらきら光が笑ってる
胸に澄み渡れ
大地の足音に気づいたから

風を拾いながら
今日も
桃色した雨が降る

夢の実をつける
七色の木の下で

うたたねをしたら
出かけよう ここから

空の海に立ち
果てしない雲の彼方へ
きっと迷わない
鼓動のさざ波が導くから

銀の森の中を… (往きなさい)
欠けたページ 探す… (今甦る)

毀れた時計の針が囁く 始まりを
pabiyaca、sylves、theia
pabiyaca、sylves、theia

小さな庭のなかで
そっと 青い鳥が 微笑んだ

止まることなく
笛の音色が押し寄せる
花よ 歓びを
謡いながら可憐に咲き誇れ

呼びかけるように
きらきら光が笑ってる
胸に澄み渡れ
大地の足音に気づいたから

One thought on “Ceui – Little Garden

  1. Good job. Hope your still around to read this :-)

    My take on “pabiyaca, sylves, theia” is that they are probably feminine takes on goddesses and spirits (“thea” is, in Greek, the feminine of “theos”, God and “sylves” sound close to the English word “sylph”, a mythological creature (According to the French Wikipedia, they are sylphs in FF IV).

    Anyways, this could be a stretch, but after watching a ton of anime, I came to realize that the Japanese like to use and abuse various names of spirits and god(desse)s, transform them and let their artistic licence lead the way.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s