…VOICE

bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

K-ON! – Giita ni Kubittake

2 Comments

Hirasawa Yui (CV. Toyosaki Aki), K-ON! character image song series: Yui Hirasawa

This is definitely my favorite K-ON! character song. I look forward to hearing the ones from the second season to see if that will change.

The song has also been labeled “Guitar ni Kubittake,” which is not quite accurate, as it refers to a very specific guitar. Also, if you don’t know, bending (“choking” in Japanese) is a technique for distorting the pitch of a note. You should know because it was explained in series, but I think it’s been mistranslated by quite a few people.

I started translating this on July 4, 2009, which means this did take over a year, but I don’t feel like doing my usual self-humiliation thing.

EDIT: Short version. Total time: 435 days.

Gitah, I’m All Yours!
Lyrics: Oomori Shouko
Composition / Arrangement: Tom-H@ck
Vocals: Hirasawa Yui (CV. Toyosaki Aki)

Just one second is enough for me to fall in love.
I fell for you at first sight, I brought you home, and now we’re sleeping together.

You’re so handsome that it’s criminal. If all I do is stare at you,
The day will still come and go like it always does,
But that would be letting treasure go unused… Can I touch you?

Let’s try to turn the silent you into someone who can talk and talk.
Whether you make them live or die depends completely on my arms.
Now, my picking is speeding up, and my entire body is starting to feel hot.
No one can stop us. Gitah, I’m all yours!

The image of the two of us in the mirror looks so cool.
From just a girl, a quick change – whoa!! What a musician!!

Even if I get famous enough for people to ask for my autograph,
My heart will never change. I promise I won’t forget
My self from the day I beat the castanets.

Let’s play! You know, these fingers were probably made just so I could touch you.
Our only common language is the tab, but we can still communicate.
Look, the bending went perfectly. Let’s make them all put their eyes on us.
You’re heavy, but I can’t let go of you. Gitah, I’m all yours!

Even if we have fights, we can just tune you up.
It’s all right. Let’s make up!

Let’s try to turn the silent you into someone who can talk and talk.
Whether you make them live or die depends completely on my arms.
Now, my picking is speeding up, and my entire body is starting to feel hot.
No one can stop us. Gitah, I’m all yours!

Giita ni Kubittake
Lyrics: Oomori Shouko
Composition / Arrangement: Tom-H@ck

Ichibyou areba sore de juubun   koi ni ochireru
Hitome de horete tsurekaette   soine mo shichau

Zurui kurai otokomae   bootto nagamete itara
Ichinichi ga owaru nante   zara ni aru kedo
Sore ja takara mochigusarechau kara… sawatte ii?

★Let’s Try   mukuchi sugiru kimi   jouzetsu ni kaete ageru yo
Ikasu mo korosu mo   tada watashi no ude shidai
Ima   kasoku shiteku pikkingu   karadajuu ga atsuku naru yo
Dare ni mo tomerarenai   giita ni mou kubittake

Kagami ni utsuru watashitachi   nante kakkoii no
Tada no joshi kara hayagawari   uo!!   myuujishan ppoi!!

Sain segamareru kurai   yuumei ni moshi natte mo
Kokorogawari nante shinai   yakusoku suru yo   wasurenai yo
Kasutanetto tataiteta   ano hi no jibun

Let’s Play   kono yubi wa ne, tabun   kimi ni fureru tame ni atta no
Kyoutsuugengo wa TABfu dake   demo ne tsuujiaeru
Hora   bacchiri kimeta chookingu   issho ni shisen atsumechaou
Omoi kedo tebanasenai   giita ni mou kubittake

Kenka shite mo   sugu chuuningu shite
Daijoubu   nakanaori

★Repeat

ギー太に首ったけ
作詞:大森祥子
作・編曲:Tom-H@ck
歌;平沢唯(CV: 豊崎愛生)

1秒あればそれでじゅうぶん 恋に堕ちれる
ひとめで惚れて連れ帰って 添い寝もしちゃう

ズルいくらい男前 ボーッと眺めていたら
1日が終わるなんて ザラにあるけど
それじゃあ宝持ち腐れちゃうから…触っていい?

★Let’s Try 無口すぎるキミ 饒舌に変えてあげるよ
生かすも殺すも ただ私の腕しだい
今 加速してくピッキング 体中が熱くなるよ
誰にも止められない ギー太にもう首ったけ

鏡に映る私たち なんてかっこいいの
ただの女子から早変わり うおっ!! ミュージシャンっぽい!!

サインせがまれるくらい 有名にもしなっても
心変わりなんてしない 約束するよ 忘れないよ
カスタネット叩いて あの日の自分

Let’s Play この指はね、たぶん キミに触れるためにあったの
共通言語はTAB譜だけ でもね通じ合える
ほら ばっちりキメタチョーキング 一緒に視線集めちゃおう
重いけど手放せない ギー太にもう首ったけ

喧嘩しても すぐチューニングして
大丈夫 仲直り

★Repeat

2 thoughts on “K-ON! – Giita ni Kubittake

  1. >Also, if you don’t know, bending (“choking” in Japanese) is a technique for distorting the pitch of a note. You should know because it was explained in series, but I think it’s been mistranslated by quite a few people.
    Was that supposed to refer to me?

    I t/led it out of compulsion from a request headed my way along with my own affinity for Yui but I never really revised this one back. All things considered I should have waited as long as you did with attempting this.

    • I was actually mainly referring to CoalGuys’s translation of the scene in the anime – I seem to recall that he posted a little apologetic note on his blog about it back then. If you did translate it differently, well, it’s a technical term, so it’s forgivable.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s