…VOICE

bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

Galilei Donna – Synchromanica

Leave a comment

negoto, Galilei Donna OP

Note the arrangement by Ryo Eguchi, sound producer for school food punishment (Riff-rain and later).

negoto’s explanation of the song title, as seen in an interview on November 6: in short, it’s a compound of ‘synchro’ and ‘romanica’ (as in ‘romance’).

——ねごとといえば曲タイトルに造語がよく使われることでも知られています。今回のタイトルの由来をうかがってもよいですか?

蒼山 “シンクロ”と“ロマニカ”を繋げて「シンクロマニカ」。“ロマニカ”は“ロマンティカ(ロマン)”から来ています。「ガリレイドンナ」の世界でい うなら、あるかもわからない宝物を探すこと、未来を思うこと。目に見えないものには「こうしたら正しい」という絶対的な方法論がなくて達成することはとて も難しい。でもだからこそロマンがある。目的にシンクロするかもしれない瞬間が楽しい。それはライブでも一緒だと思うんです。そういうものが楽しめたらい いなと思ってこのタイトルを付けました。

(——negoto is well known for using neologisms in song titles. May I ask what the origin of the title is this time?

Aoyama: We connect ‘synchro’ and ‘romanica’ to form “Synchromanica”. ‘Romanica’ comes from ‘romantica (romance)’. With respect to the world of Galileo Donna, it means to search for a treasure that may or may not exist, to think about the future. In intangible, invisible matters like these, when there’s no absolute method where you can just say, “This is the right way to do it,” it’s a very hard thing to accomplish. But that’s exactly where the romance comes from. That moment when you might synchronize with your goal is fun. I think that goes for concerts, too. We thought it would be great if everyone could enjoy that kind of title.)

Synchromanica
words & music: negoto
sound producted & arrangement: Ryo Eguchi (Stereo Fabrication of Youth)

I’d only just decided
That I wouldn’t hope for any more than this,
But once the ten dizzying seconds pass,
There’s immediate shaking, and my predictions were blown away.

Synchromanica, you are the distance,
And that voice is my heart and soul.
The crevices, never easy to reach, are blank spaces for exhilaration.
Somebody’s dream is swimming through my ears.
I can’t put it into words, any of it.

Ever so slowly, the sorrow begins to melt away.
I exited my room.
In this place, I’m being born again!
I touch just a tiny bit of the cosmos.

Synchromanica, before I knew it,
This voice has become something like a wish.
The future, never a simple thing, is the dwelling of exhilaration.
My ears are somebody’s dream.
I won’t put it into words, any of it.

If we can communicate, the door opens – synchromanica.
Are you good to go? Synchro…

Shinkuromanika
words & music: negoto
sound produced & arrangement: Eguchi Ryou

Kore ijou kitai wa shinai to
Sakki kimeta no ni
Me ga kuramu juubyou ga sugireba
Sugu yuragu   fukikeshita yokan

Shinkuromanika   kimi wa kanata
Sono koe wa boku no kokoro da
Kantan ni ikanai sukima ga tokimeki no yohaku
Dareka no yume ga mimi wo oyogu
Kotoba ni dekinai nda  nani mo

Kanashimi wa yurari tokedashite
Heya wo dete itta
Boku wa mata koko de umareteru!
Hon no sukoshi dake fureru uchuu

Shinkuromanika   itsu no ma ni ka
Kono koe wa negai no you da
Tanjun ni ikanai mirai ga tokimeki no sumika
Boku no mimi wa dareka no yume da
Kotoba ni wa shinai nda   subete

Tsuujiaeba   hiraku tobira   shinkuromanika
Kimi wa ikeru?   shinkuro

シンクロマニカ
作詞・作曲:ねごと
編曲:江口亮

これ以上期待はしないと
さっき決めたのに
目が眩む10秒が過ぎれば
すぐ揺らぐ 吹き消した予感

シンクロマニカ きみは彼方
その声はぼくの心だ
簡単にいかない隙間がときめきの余白
誰かの夢が耳を泳ぐ
言葉にできないんだ 何も

悲しみはゆらり溶け出して
部屋を出て行った
ぼくはまたここで生まれてる!
ほんの少しだけ触れる宇宙

シンクロマニカ いつの間にか
この声は願いのようだ
単純にいかない未来がときめきの住処
ぼくの耳は誰かの夢だ
言葉にはしないんだ 全て

通じ合えば 開く扉 シンクロマニカ
きみはいける?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s