…VOICE

bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

Cross Ange (Mizuki Nana) – Towagatari ~Hikari no Uta~

1 Comment

Ange (CV: Mizuki Nana), Cross Ange insert song; Cross Ange Original Soundtrack 1

This song and its variants have appeared several times in the story now. The interaction in episode 11 was just amazing.

‘El ragna’ appears to speak of ‘God’, possibly in reference to Ragnarok.

Edit note: The English translation has been significantly changed since it was originally posted here. I initially took certain verb conjugations ending in ん to be abbreviations of ない, signifying negation, as they commonly are, but in light of new information, they now seem more likely to be abbreviations of the archaic む, signifying volition/imperatives. From the start, I was already unsure of the decision to take the verbs as negatives, so I left a note here saying as much, and I got the tip about む from Azu of AnimeLyrics as a response. After some additional research of my own (at KafkaFuura’s reference page), I agree with that. While I’m still not fully clear on the subtleties of the form, the TL is probably more correct now. Sorry about the confusion; hopefully, when Towagatari ~El Ragna~ is released, I’ll get another chance to clear any misunderstanding I might have caused.

Eternal Story ~Song of Light~
Vocals: Ange (CV: Mizuki Nana)
Lyrics: Hibiki
Composition: Shikata Akiko
Arrangement: Shikata Akiko

Light of the beginning, shining… twinkling…
Light of the end… Lulala lila…

Restore it, El Ragna;
Let time overflow
Through the hourglass.
Lulala lila…

Hundreds of millions, countless flames of life –
Falling so effortlessly, they become stars.
As they flow and flow, beautifully,
They softly froth up once again
In the cradle of life and death.

Sing out… Sing out. Now, two wishes,
Powerful… powerful, they glitter in heavenly gold.
Speak the words of eternity.

Shine your light, El Ragna,
On all of our grief.
Turning, revolving,
Lulala lila…

Sorrow, joy, lamentation –
When viewed from the river of silver,
Even all such emotion is but a momentary firework of dreams,
Only to disappear in the blink of a god’s eye,
Returning to whence it came.

Echo on… Echo on, now, toward the form in which you are meant to exist,
Faintly… Faintly, just as you were in the legends of the past.
Pray for eternity.

Sing out… Sing out. Now, two wishes,
Powerful… powerful, they glitter in heavenly gold.
Speak the words of eternity… On toward eternity…

 

Towagatari ~Hikari no Uta~
Vocals: Ange (CV: Mizuki Nana)
Lyrics: Hibiki
Composition: Shikata Akiko
Arrangement: Shikata Akiko

Hajimari no hikari   Kirali… kirali
Owari no hikari   Lulala lila

Kaesan el ragna
Sunadokei wo
Toki wa afuren
Lulala lila

Ikuoku amata no   inochi no honoo
Sururi ochite wa hoshi ni
Nagare nagarete wa utsukushiku
Mata sei to shi no yurikago de
Yawaku awadatsu

Utae… utae   ima futatsu no negai wa
Tsuyoku… tsuyoku   ten no konjiki to kirameku
Towa wo kataran

Terase yo el ragna
Urei zenbu
Kururi kururi to
Lulala lila

Kanashimi yorokobi doukoku sae mo
Gin no kawa kara mireba
Subete wa ittoki no yumehanabi
Tada kami no me no mabataki ni
Kiete kaeran

Hibike… hibike   ima aru beki sugata e
Awaku… awaku kako no denshou aru ga mama
Towa wo inoran

Utae… utae   ima futatsu no negai wa
Tsuyoku… tsuyoku   ten no konjiki to kirameku
Towa wo kataran… towa e to

永遠語り~光ノ歌~
歌:アンジュ(CV:水樹奈々)
作詞:Hibiki
作曲:志方あきこ
編曲:志方あきこ

始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila

返さんel ragna
砂時計を
時は溢れん
Lulala lila

幾億数多の 命の炎
するり堕ちては星に
流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
柔く泡立つ

歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色と煌めく
永遠を語らん

照らせよel ragna
愁いぜんぶ
くるりくるりと
Lulala lila

哀しみ喜び慟哭さえも
銀の河からみれば
すべては一時の夢花火
ただ神の目の瞬きに
消えて還らん

響け…響け いまあるべき姿へ
淡く…淡く 過去の伝承あるがまま
永遠を祈らん

歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色と煌めく
永遠を語らん…永遠へと

Kanji source: Kasi-Time

One thought on “Cross Ange (Mizuki Nana) – Towagatari ~Hikari no Uta~

  1. Modern poetic interpretation of -ん form is the negative, but archaic Japanese puts it as the imperative positive, as shown in the most famous example, いざ行(ゆ)かん. From context it should be the archaic form, not a lot of songs use this anymore because it’s so confusing.

    animeyay at AL was a scholar at archaic Japanese (plus Latin which was a real bonus) before being a full-time doctor and husband. Wish I had him around longer…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s