bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

Leave a comment

Samurai Spirits – Kokoro wo Tsunaide

【Lyrics Translation】 Ikoma Harumi & Kamitani Keiko, Scitron 10th Anniversary Special: Samurai Spirits THE BEST -Selected by Characters-

This is a character song for Nakoruru and Rimururu; in addition to the character CD arrangement, there is also a variation that was used as an ending theme for Samurai Shodown: Warriors Rage (Kenkaku Ibunroku Yomigaerishi Soukou no Yaiba: Samurai Spirits Shinshou). The tune is based on Nakoruru’s stage theme.

Connecting Hearts
Vocals: Ikoma Harumi / Kamitani Keiko
Lyrics: MOMO
Composition: Neo Geo Music Performance Group

Whenever I’m with you,
(When I’m with my elder sister…)
The sky seems gentle…
(I feel warm…)
When we searched for stars in the sky,
(Father, look, the stars…)
We would go home down this road
(Connected, hand in hand)
The hill of blooming dandelions where we played until dusk
The sunshine-yellow that you placed in my hair
When we hold hands within our hearts, I feel the same warmth I felt that day

Continue reading


RADWIMPS – Yoru no Fuchi

【Lyrics Translation】 RADWIMPS; originally released to Youtube on March 11, 2019

This is the seventh in a series of (currently) seven related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)
4: 『あいとわ』 (Aitowa)
5: 『春灯』 (Shuntou)
6: 『空窓』 (Soramado)
7: 『夜の淵』 (Yoru no Fuchi)

UPDATE 2019-03-18: I’ve noticed that the official youtube description has been edited with a link to their own English translation. Probably no harm in keeping my own TL up, I guess, but that’s a thing that exists. (Interestingly, they chose to translate ‘fuchi’ as ‘edge’, which is more commonly represented by a kanji character different from the one given, but I’m sure we know how much RADWIMPS likes double meanings and stuff.)

Eight years.

Comments from Yojiro Noda, translated from the video description:

I made a song again this year.
Its title is 「夜の淵」 (The Deep of Night).
Eight years have passed since the Great East Japan Earthquake.
In those eight years, we’ve also had a number of other disasters and tragedies strike this country.
Last year saw more of them than in typical years, with earthquakes in Hokkaido and Kansai, and floods in western Japan.

On the night of the earthquake last year, I heard many voices, struggling with fear by sending text messages and stuff in the dark due to blackouts, waiting for morning to come. While I was feeling frustrated at how, as usual, there was nothing I could really do, I figured that at the very least, it would be nice if a lullaby could provide just a little bit of peace of mind, so I wrote this song. From there, I added lyrics, made the arrangement, and recorded it, and that’s the song we have today.

We become more aware of the happiness of normal life at times when we’ve lost freedom. We discover the irreplaceable happiness in having electricity, a warm room, a family you can expect to be there, baths, meals. It really makes you realize that we’re living our days for the sake of all those little things.

The Great East Japan Earthquake. Even now, there are people who are missing, and there are families waiting for their return. There are people who can’t return to where they came from. There are many people working to repair and decommission the nuclear power plant. The Olympics are a good thing, to be sure, but I kind of think, the one thing I’d hate is if it ends up becoming a celebration where we just put a lid over all these things and forget.

Eight years later, the generation that doesn’t know the disaster is growing. Unfortunately, I’m sure that no matter what, earthquakes and calamity will happen periodically. They will rob us of our daily lives. I wish from the bottom of my heart that when it happens, our country can feel sympathy, love each other, and become one.

Finally, for all the lives that were lost in the disaster, and for those who continue to suffer even now, a prayer.

The Deep of Night

In the quiet deep of night,
In the pitch-black sky, one light appears,
Then more and more, one after another
Those are lights from another time

Continue reading

1 Comment

YuNi – Hana wa Maboroshi

【Lyrics Translation】 YuNi, third single

See: la la larks lyrics project

Felt a bit weird to see la la larks appearing in the vtuber world of all places, but this is the world we live in these days. Nice song.

I tried submitting the subs to the Youtube video itself, just to see what it’s like – most of the stuff I work on doesn’t tend to provide this opportunity, after all. Fun times. :V

Flower, Illusion
Lyrics / Composition: la la larks
Arrangement: Eguchi Ryou

Gently, slowly, I fell.
I woke from a fleeting dream.
I knew that I could not return.
The clouds were awash with tears.

Continue reading

Leave a comment

la la larks – after

【Lyrics Translation】  la la larks, December 2018 tour theme song

See: la la larks lyrics project

This song was originally released on September 19, 2018, via various online streaming services; I managed to find it well enough using Spotify with a Japanese VPN. The band actually sent out a call for fans to make music videos for the song, which were played at one of their concerts; the playlist can be seen here.

I couldn’t find an official transcription of the lyrics past the first chorus, so I translated the verses that follow it by ear [=耳コピ]; I feel okay about most of it, but as usual for these cases, accuracy is not 100% guaranteed.


The days won’t come back again.
The sighs are pooled at the bottom of the night.
We’re standing on top of those, you know,
And that’s how we can prepare for tomorrow,

With the thought that our patchworked present time isn’t so bad.

Continue reading

Leave a comment

[Text Translation] ZX Tunes – Liner Notes

I was looking through my collection the other day and found some interesting stuff in the CD booklet of the Mega Man ZX soundtrack, ZX Tunes. I first started thinking about translating this kind of stuff a very long time ago, but it was far beyond reasonable effort to read, given my skill level at the time. Well, here we are almost a decade later, and I guess now is the time.

The booklet of ZX Tunes contains an introductory essay by Hidekuni Shida, a professional writer. As far as I can tell, he was not directly involved in the making of the game or its music; the essay reads like an opinion piece / ceremonial address, more than anything. That said, I thought there were some interesting ideas there.

Translation note: The author utilizes a motif based around the fact that the Japanese word 技術 (gijutsu) can mean both “technique” and “technology”; he actually uses those specific English words to highlight the distinction at times, so I’ve chosen to bold them for emphasis.

I’ve rendered the names of people in western style but kept some game titles in romaji rather than official translations, for Reasons. Just in case, the Family Computer (abbr. Famicom) was basically the earlier Japanese version of the NES, and Rockman is Mega Man’s original Japanese name. (Sorry, the translation overall might read a little bit roughly, but I hope you can bear with me.)

The booklet also contains comments by game staff members regarding the individual tracks and the visual design, which I’ll be covering in later posts. Hopefully, materials from ZXA Tunes and Gigamix will follow.


Liner Notes
by Hidekuni Shida


Game music is a time machine. When a melody you’ve heard before gets played, the memories naturally overflow. When a famous piece of game music rings out, at that moment, you remember that game. In what areas, with which characters, did we perform which actions… Together with the pleasant rhythms, our experiences of games of the past are recreated vividly within our brains.

I’m quite sure that if you’re fans of game music, all of you have this experience. For example, Gradius, Castlevania, Ninja Warriors, Xevious – even Super Mario Brothers has this. As those electronic sounds ring out, they recreate the game inside our brains. The excitement you felt while playing the game, the thrills you felt at the time – they come back to life along with the music. Why are our emotions so affected by this, I wonder? Could it be that there’s magic in game music!?


Continue reading

Leave a comment

aquarifa – 321

【Lyrics Translation】 aquarifa, Máni no Himitsu

Lyrics / Composition: Iwata Machi

3, 2, 1, and the world disappears – I’d like to watch it with you, I’d like to watch it with you.

The warning sound rings out.
Just a few hours until we hit the time limit.
The world’s end gets closer, moment by moment. I let out a sigh,
Breathe it in, and then at top speed, I head to where you are.

Continue reading

1 Comment

SawanoHiroyuki[nZk]:mizuki & Tielle – Christmas Scene

【Lyrics Translation】 SawanoHiroyuki[nZk]:mizuki & Tielle, narrative / NOISEofRAIN

Official music video: [youtube] (Japanese IP required, though you can probably find mirrors)

I’d actually been working on this on-and-off (mostly off) ever since the song came out last year, but I held back because I wasn’t confident in my transcription by ear. Now that I’ve gotten to it with the CD release, I’m still not really sure if my line structure did the feeling of the song justice, but I do hope it comes through.

Christmas Scene
Music: Hiroyuki Sawano / Lyrics: Hiroyuki Sawano, Rie
Drums: YU “masshoi” YAMAUCHI
Guest Vocals: mpi
Chorus: Benjamin, Gemie, mizuki, mpi, Tielle, [nZk]
Piano, Keyboards & All Other Instruments: HIROYUKI SAWANO

The snow brings us lovely dreams
The glow brings us cheerful smiles
Bright Christmas lights make us happy on freezing night
The snow brings us lovely dreams
The glow brings us cheerful smiles
If you believe in Father Christmas

Continue reading