bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.

1 Comment

【Lyrics TL】 sakanaction – Wasurerarenai no | サカナクション / 忘れられないの

【Lyrics Translation】 sakanaction, 834.194

Intentional or not, I guess we’re riding on the city pop big wave. Maybe.

But man, sakanaction is always really good at making me move my body. I started listening to this one before bedtime and it’s all I’ve been able to think about for the whole day because I just keep dancing in my chair. (Really glad they included Liquidroom in the album for the same reason.)

I Can’t Forget
Performance: sakanaction
Lyrics / Composition: Ichiro Yamaguchi

I can’t forget

The flower
Swaying in the spring wind
Looked like you, waving your hand

This loneliness
Of a new city
Will become
A memory someday, I’m sure

Continue reading

Leave a comment

【Lyrics TL】 Spangle call Lilli line – eye

【Lyrics Translation】 Spangle call Lilli line, VIEW

Abstract lyrics caveat applies here per usual: the original words were never intended to make conventional sense, and they were likely selected by artist based on values that don’t carry over well in translation. The ambiguities and associations change, the beauty tends to decouple from meaning, and sometimes things just get misread, and so on and so forth – my goal becomes just trying to scoop a little bit out of the stream of consciousness. That being said, I’ve been told that people find translation worthwhile anyway, and I’ve had this song in my head for a while, so here we are.

Additional note: in stanza 2 line 1 (repeated later in stanza 5), 歌 (meaning “song”) is normally pronounced ‘uta’ alone or ‘ka’ in compounds, but the vocals don’t appear to sing any standard pronunciation of that character. It’s possible that my online source was incomplete or incorrect, but it’s also entirely possible that she’s singing something that’s not written and we’re never supposed to be sure what it is, and unfortunately, I don’t feel confident enough to make that interpretation for anyone else.

Lyrics: Kana Otsubo
Composition: Spangle call Lilli line

Even as I pray for relief in my days, I rebel
On top of this, I torment over the limit of the stars of my character
Additionally, as I release a majority, taking the level
On top of that, now the words are flowing anyhow

So long as we’re still considering it “crafting”, I bask in song, just in memory
And so I run, I draw on the days that appear as images, a moment of resolve faded on my cheeks

Continue reading


Yanagi Nagi – concent

【Lyrics Translation】 Yanagi Nagi, c/w Ano Natsu de Matteru ED Vidro Moyou; collected in euaru

The title of this song, “concent”, is a loanword of sorts from English meaning “power outlet” – the term originates from “concentric plug”, based on how plug/socket pairs were once designed. Some of the parallel rhythm in the verses plays off the pronunciation of ‘concent’, which I unfortunately didn’t carry over to the English translation for the sake of clarity, but that’s a thing that happens if you listen.

Lyrics & Music: yanaginagi
Arrangement: Masahiro Tobinai

Filling in the space between whispers,
A wall outlet starting to be unplugged.
Looks like the shy girl
Can’t say it too well yet.

A concept so unfixed that it tries for too much.
It’s like I can’t see where my quivering legs will be in one second.

Continue reading


RADWIMPS – Yoru no Fuchi

【Lyrics Translation】 RADWIMPS; originally released to Youtube on March 11, 2019

This is the seventh in a series of (currently) seven related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)
4: 『あいとわ』 (Aitowa)
5: 『春灯』 (Shuntou)
6: 『空窓』 (Soramado)
7: 『夜の淵』 (Yoru no Fuchi)

UPDATE 2019-03-18: I’ve noticed that the official youtube description has been edited with a link to their own English translation. Probably no harm in keeping my own TL up, I guess, but that’s a thing that exists. (Interestingly, they chose to translate ‘fuchi’ as ‘edge’, which is more commonly represented by a kanji character different from the one given, but I’m sure we know how much RADWIMPS likes double meanings and stuff.)

Eight years.

Comments from Yojiro Noda, translated from the video description:

I made a song again this year.
Its title is 「夜の淵」 (The Deep of Night).
Eight years have passed since the Great East Japan Earthquake.
In those eight years, we’ve also had a number of other disasters and tragedies strike this country.
Last year saw more of them than in typical years, with earthquakes in Hokkaido and Kansai, and floods in western Japan.

On the night of the earthquake last year, I heard many voices, struggling with fear by sending text messages and stuff in the dark due to blackouts, waiting for morning to come. While I was feeling frustrated at how, as usual, there was nothing I could really do, I figured that at the very least, it would be nice if a lullaby could provide just a little bit of peace of mind, so I wrote this song. From there, I added lyrics, made the arrangement, and recorded it, and that’s the song we have today.

We become more aware of the happiness of normal life at times when we’ve lost freedom. We discover the irreplaceable happiness in having electricity, a warm room, a family you can expect to be there, baths, meals. It really makes you realize that we’re living our days for the sake of all those little things.

The Great East Japan Earthquake. Even now, there are people who are missing, and there are families waiting for their return. There are people who can’t return to where they came from. There are many people working to repair and decommission the nuclear power plant. The Olympics are a good thing, to be sure, but I kind of think, the one thing I’d hate is if it ends up becoming a celebration where we just put a lid over all these things and forget.

Eight years later, the generation that doesn’t know the disaster is growing. Unfortunately, I’m sure that no matter what, earthquakes and calamity will happen periodically. They will rob us of our daily lives. I wish from the bottom of my heart that when it happens, our country can feel sympathy, love each other, and become one.

Finally, for all the lives that were lost in the disaster, and for those who continue to suffer even now, a prayer.

The Deep of Night

In the quiet deep of night,
In the pitch-black sky, one light appears,
Then more and more, one after another
Those are lights from another time

Continue reading

1 Comment

YuNi – Hana wa Maboroshi

【Lyrics Translation】 YuNi, third single

See: la la larks lyrics project

Felt a bit weird to see la la larks appearing in the vtuber world of all places, but this is the world we live in these days. Nice song.

I tried submitting the subs to the Youtube video itself, just to see what it’s like – most of the stuff I work on doesn’t tend to provide this opportunity, after all. Fun times. :V

Flower, Illusion
Lyrics / Composition: la la larks
Arrangement: Eguchi Ryou

Gently, slowly, I fell.
I woke from a fleeting dream.
I knew that I could not return.
The clouds were awash with tears.

Continue reading

Leave a comment

la la larks – after

【Lyrics Translation】  la la larks, December 2018 tour theme song

See: la la larks lyrics project

This song was originally released on September 19, 2018, via various online streaming services; I managed to find it well enough using Spotify with a Japanese VPN. The band actually sent out a call for fans to make music videos for the song, which were played at one of their concerts; the playlist can be seen here.

I couldn’t find an official transcription of the lyrics past the first chorus, so I translated the verses that follow it by ear [=耳コピ]; I feel okay about most of it, but as usual for these cases, accuracy is not 100% guaranteed.


The days won’t come back again.
The sighs are pooled at the bottom of the night.
We’re standing on top of those, you know,
And that’s how we can prepare for tomorrow,

With the thought that our patchworked present time isn’t so bad.

Continue reading

Leave a comment

aquarifa – 321

【Lyrics Translation】 aquarifa, Máni no Himitsu

Lyrics / Composition: Iwata Machi

3, 2, 1, and the world disappears – I’d like to watch it with you, I’d like to watch it with you.

The warning sound rings out.
Just a few hours until we hit the time limit.
The world’s end gets closer, moment by moment. I let out a sigh,
Breathe it in, and then at top speed, I head to where you are.

Continue reading