bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.


Yanagi Nagi – concent

【Lyrics Translation】 Yanagi Nagi, c/w Ano Natsu de Matteru ED Vidro Moyou; collected in euaru

The title of this song, “concent”, is a loanword of sorts from English meaning “power outlet” – the term originates from “concentric plug”, based on how plug/socket pairs were once designed. Some of the parallel rhythm in the verses plays off the pronunciation of ‘concent’, which I unfortunately didn’t carry over to the English translation for the sake of clarity, but that’s a thing that happens if you listen.

Lyrics & Music: yanaginagi
Arrangement: Masahiro Tobinai

Filling in the space between whispers,
A wall outlet starting to be unplugged.
Looks like the shy girl
Can’t say it too well yet.

A concept so unfixed that it tries for too much.
It’s like I can’t see where my quivering legs will be in one second.

Continue reading


RADWIMPS – Yoru no Fuchi

【Lyrics Translation】 RADWIMPS; originally released to Youtube on March 11, 2019

This is the seventh in a series of (currently) seven related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)
4: 『あいとわ』 (Aitowa)
5: 『春灯』 (Shuntou)
6: 『空窓』 (Soramado)
7: 『夜の淵』 (Yoru no Fuchi)

UPDATE 2019-03-18: I’ve noticed that the official youtube description has been edited with a link to their own English translation. Probably no harm in keeping my own TL up, I guess, but that’s a thing that exists. (Interestingly, they chose to translate ‘fuchi’ as ‘edge’, which is more commonly represented by a kanji character different from the one given, but I’m sure we know how much RADWIMPS likes double meanings and stuff.)

Eight years.

Comments from Yojiro Noda, translated from the video description:

I made a song again this year.
Its title is 「夜の淵」 (The Deep of Night).
Eight years have passed since the Great East Japan Earthquake.
In those eight years, we’ve also had a number of other disasters and tragedies strike this country.
Last year saw more of them than in typical years, with earthquakes in Hokkaido and Kansai, and floods in western Japan.

On the night of the earthquake last year, I heard many voices, struggling with fear by sending text messages and stuff in the dark due to blackouts, waiting for morning to come. While I was feeling frustrated at how, as usual, there was nothing I could really do, I figured that at the very least, it would be nice if a lullaby could provide just a little bit of peace of mind, so I wrote this song. From there, I added lyrics, made the arrangement, and recorded it, and that’s the song we have today.

We become more aware of the happiness of normal life at times when we’ve lost freedom. We discover the irreplaceable happiness in having electricity, a warm room, a family you can expect to be there, baths, meals. It really makes you realize that we’re living our days for the sake of all those little things.

The Great East Japan Earthquake. Even now, there are people who are missing, and there are families waiting for their return. There are people who can’t return to where they came from. There are many people working to repair and decommission the nuclear power plant. The Olympics are a good thing, to be sure, but I kind of think, the one thing I’d hate is if it ends up becoming a celebration where we just put a lid over all these things and forget.

Eight years later, the generation that doesn’t know the disaster is growing. Unfortunately, I’m sure that no matter what, earthquakes and calamity will happen periodically. They will rob us of our daily lives. I wish from the bottom of my heart that when it happens, our country can feel sympathy, love each other, and become one.

Finally, for all the lives that were lost in the disaster, and for those who continue to suffer even now, a prayer.

The Deep of Night

In the quiet deep of night,
In the pitch-black sky, one light appears,
Then more and more, one after another
Those are lights from another time

Continue reading

1 Comment

YuNi – Hana wa Maboroshi

【Lyrics Translation】 YuNi, third single

See: la la larks lyrics project

Felt a bit weird to see la la larks appearing in the vtuber world of all places, but this is the world we live in these days. Nice song.

I tried submitting the subs to the Youtube video itself, just to see what it’s like – most of the stuff I work on doesn’t tend to provide this opportunity, after all. Fun times. :V

Flower, Illusion
Lyrics / Composition: la la larks
Arrangement: Eguchi Ryou

Gently, slowly, I fell.
I woke from a fleeting dream.
I knew that I could not return.
The clouds were awash with tears.

Continue reading

Leave a comment

la la larks – after

【Lyrics Translation】  la la larks, December 2018 tour theme song

See: la la larks lyrics project

This song was originally released on September 19, 2018, via various online streaming services; I managed to find it well enough using Spotify with a Japanese VPN. The band actually sent out a call for fans to make music videos for the song, which were played at one of their concerts; the playlist can be seen here.

I couldn’t find an official transcription of the lyrics past the first chorus, so I translated the verses that follow it by ear [=耳コピ]; I feel okay about most of it, but as usual for these cases, accuracy is not 100% guaranteed.


The days won’t come back again.
The sighs are pooled at the bottom of the night.
We’re standing on top of those, you know,
And that’s how we can prepare for tomorrow,

With the thought that our patchworked present time isn’t so bad.

Continue reading

Leave a comment

aquarifa – 321

【Lyrics Translation】 aquarifa, Máni no Himitsu

Lyrics / Composition: Iwata Machi

3, 2, 1, and the world disappears – I’d like to watch it with you, I’d like to watch it with you.

The warning sound rings out.
Just a few hours until we hit the time limit.
The world’s end gets closer, moment by moment. I let out a sigh,
Breathe it in, and then at top speed, I head to where you are.

Continue reading

1 Comment

SawanoHiroyuki[nZk]:mizuki & Tielle – Christmas Scene

【Lyrics Translation】 SawanoHiroyuki[nZk]:mizuki & Tielle, narrative / NOISEofRAIN

Official music video: [youtube] (Japanese IP required, though you can probably find mirrors)

I’d actually been working on this on-and-off (mostly off) ever since the song came out last year, but I held back because I wasn’t confident in my transcription by ear. Now that I’ve gotten to it with the CD release, I’m still not really sure if my line structure did the feeling of the song justice, but I do hope it comes through.

Christmas Scene
Music: Hiroyuki Sawano / Lyrics: Hiroyuki Sawano, Rie
Drums: YU “masshoi” YAMAUCHI
Guest Vocals: mpi
Chorus: Benjamin, Gemie, mizuki, mpi, Tielle, [nZk]
Piano, Keyboards & All Other Instruments: HIROYUKI SAWANO

The snow brings us lovely dreams
The glow brings us cheerful smiles
Bright Christmas lights make us happy on freezing night
The snow brings us lovely dreams
The glow brings us cheerful smiles
If you believe in Father Christmas

Continue reading

Leave a comment

RADWIMPS – Soramado

【Lyrics Translation】 RADWIMPS; originally released to Youtube on April 8, 2018

This is the sixth in a series of (currently) seven related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)
4: 『あいとわ』 (Aitowa)
5: 『春灯』 (Shuntou)
6: 『空窓』 (Soramado)
7: 『夜の淵』 (Yoru no Fuchi)

The title of this song is read ‘Soramado‘, as two kanji together which mean “sky” and “window”. However, another valid reading for those characters is ‘Kuusou‘ – while this isn’t an established compound in Japanese, it has the same pronunciation as 空想 (fantasy, daydream, something imagined). Yojiro Noda, the frontman and songwriter of RADWIMPS, has clarified on Twitter that while he reads the title as ‘Soramado‘, he of course named the song to make both readings possible and honestly both ways are fine.

As far as my knowledge goes, RADWIMPS never released a similar song in 2017, so this song came as a surprise to me – but if I recall correctly, Noda has talked about how the making of the soundtrack for Kimi no Na wa. was a part of his healing process, so I’m sure his activities related to that played a part.

A translation of the video description, also written by Noda:

It’s been seven years since then. I’ve made another song this year. I didn’t make it time for March 11, but here it is today. Its title is 『Soramado』.

Namie High School of Fukushima closed on March 31 last year. I received letters from students in that school’s last graduating class. I wrote this year’s lyrics based on those.

Feelings from the moment the disaster happened, the feeling of leaving family, people who remain, people who leave – seven years is a huge amount of time for a teenager. As I don’t share that experience, all I can do is imagine it. I wanted to, as well as I could, take the feelings I received from those words and express them in sound in just the right measure. Please do listen.

Once again, this year’s video is by Qotori film. It’s the sky from March 11, 2018. It was a strange sky. This year, I asked Sawamoto-kun, who’s done work with me together with Sugai-san for years, to do the sound engineering.

May peaceful times come soon to the people who are still not free from the effects of the disaster even now. And for all of the lives that were lost in the disaster, a prayer.

Sky Window

How have you been doing since then?
Have you gotten used to the unfamiliar landscape yet?

Well, as for me, those words that should have been so unfamiliar
Have already become natural to me.

At the time, not knowing anything, we left the house like Dad told us to.
We just figured we’d be able to go back soon in two or three days – it’s been seven years since that day.

Continue reading