jump to navigation

school food punishment – snap February 9, 2010

Posted by XZX in Lyrics Translation - other, school food punishment.
add a comment

school food punishment, school food is good food

I really like this song, but I still don’t really get what the lyrics mean…

I like how the time signature and then the beat change toward the end.

snap
Lyrics: Uchimura Yumi
Composition: school food punishment
Arrangement: school food punishment, Ishida Shoukichi

Slipping into a narrow road, the feeling of collapse intoxicates me.
I’ve had enough.
I was in the middle connecting,
But all in all, I’m too powerless.

(more…)

Mizuiro – Kokoro no Kakera February 2, 2010

Posted by XZX in Lyrics Translation - Anime, Mizuiro.
add a comment

Satou Hiromi, Mizuiro ED

Requested by girlcelly.

The Shards of My Heart
Lyrics: Satou Hiromi
Composition / Arrangement: Fujima Hitoshi
Vocals: Satou Hiromi

To find the shards of my heart, I kept on searching for you.
These monochrome days start to brighten when you’re here.

You gave me the courage to face my fear of breaking down,
The strength to open the window to the future.

(more…)

Mizuiro – Watashi no Sora no Iro February 2, 2010

Posted by XZX in Lyrics Translation - Anime, Mizuiro.
add a comment

Satou Hiromi, Mizuiro OP

Requested by girlcelly.

The Color of My Sky
Lyrics: Satou Hiromi
Composition / Arrangement: Agematsu Noriyasu
Vocals: Satou Hiromi

The color of my sky…

With white breath on the road in winter,
I always frolicked along with you.

The left hand you extended is so far away.

(more…)

Koda Kumi – SUPERSTAR February 2, 2010

Posted by XZX in Koda Kumi, Lyrics Translation - other.
Tags:
1 comment so far

Koda Kumi, UNIVERSE

Requested by justin.

It’s interesting how these come to me more easily than the songs that I actually want to translate from the start. I also found this song much easier on the ears than “Can We Go Back.”

SUPERSTAR
Lyrics: Kumi Koda, Figge, Johan Lindman
Composition: Kumi Koda, Figge, Johan Lindman
Vocals: Koda Kumi

There’s something I’m dreaming about every day.
It’s serious!
It’s you riding on a jet stream,
Coming to where I am.

I just want to play more, much more.
Am I not enough??
There’s nothing else to go for!
I wanna be your SUPERSTAR!!

(more…)

Bakemonogatari – Ren’ai Circulation February 1, 2010

Posted by XZX in Bakemonogatari, Lyrics Translation - Anime.
add a comment

Sengoku Nadeko (Hanazawa Kana), Bakemonogatari OP4

Okay, for once, I’m going to put some of the notes before the translation because it might be kind of hard to appreciate certain lines without them – there’s some rather clever wordplay here. Skip to the bold title if you really don’t care, but I’d prefer it if you do.

From the third verse:

ちりもつもればやまとなでしこ?
「し」抜きで いや 死ぬ気で!

Chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko?
“Shi” nuki de  iya  shinuki de!

If I bring together enough dust, will I get the ideal woman?
Without the “shi” – no, even if it kills me!

“Chiri mo tsumoreba yama” means “a mountain from a pile of dust,” referring to the power of accumulation. The final word, yama (mountain), leads into the expression “yamato nadeshiko,” which refers to the ideal (or “caressable,” to be more literal) woman. “Nadeshiko” is written with the same kanji as “Nadeko,” and the two are only a single syllable apart, explaining “shi nuki de” (without the ’shi’). “Shinuki de,” synonymous, indicates strong resolve to the point of willingness to die.

Another fun fact: the characters for “thousand” and “stone” make up Nadeko’s last name.

Love Circulation
Lyrics: meg rock
Composition / Arrangement: Kousaki Satoru
Vocals: Sengoku Nadeko (Hanazawa Kana)

(One, two! ♪)

But that’s no good.
With that, look,
My heart is evolving
More and more.

“If the relationship disappears once we put it in words,
We should just do away with words.”
I thought that, and I was afraid -
But what’s this? Maybe that’s not quite right..

(more…)

Sora no Woto – Girls, Be Ambitious. January 30, 2010

Posted by XZX in Lyrics Translation - Anime, Sora no Woto.
Tags:
2 comments

Haruka Tomatsu, Sora no Woto ED

Notes follow the translation.

Girls, Be Ambitious.
Words: Yoshie Isogai
Music & Arrangement: Kazuhiro Higure
Vocals: Haruka Tomatsu

Love × friendship! Let’s pile on our feelings and play the important things.

Lalalala-lalala-la-la Lalalala-lalala-la-la

I cried and I was happy; I felt pain and I laughed -
But that’s all proof that I’m alive.
Let’s walk on slowly. (Everybody singing!)

(more…)

F-Zero Falcon Densetsu – THE MEANING OF TRUTH January 29, 2010

Posted by XZX in F-Zero, Lyrics Translation - Anime.
1 comment so far

HIRO-X, F-Zero Falcon Densetsu OP

Some of you may know the series as “F-Zero GP Legend” (like the GBA game).

A few notes on the credits: Aoki Hiromitsu and HIRO-X are one and the same; I’m not completely sure if the composer’s name is pronounced “Takashi”.

I think this song was one of the most awesome instances of playing the OP during a climactic moment, right up there with, say, Gurren Lagann.

THE MEANING OF TRUTH
Lyrics: Aoki Hiromitsu
Composition / Arrangement: Nakayama Takashi
Vocals: HIRO-X

For what should I dream? Where should I turn?
How valuable is victory
That is won through betrayal or bargaining?

Even if the sun carries the contradiction that’s too great to ignore,
It still shines on the path to the future.

(more…)

Sakamoto Maaya – Private Sky January 28, 2010

Posted by XZX in Kobato, Lyrics Translation - Coupled Songs.
add a comment

Sakamoto Maaya, c/w Kobato. OP Magic Number

I haven’t actually seen Kobato, but I just thought this song had some nice wordplay. I did my best to give the translation similar rhyme and rhythm.

Private Sky
Lyrics: Sakamoto Maaya
Composition: Tabo Kouichi
Arrangement: Nakamura Taichi
Vocals: Sakamoto Maaya

I want to fly, want to jump; if we could meet face to face, in a blissful place…
I want to touch, want to cross, want you to tell me this isn’t a dream.

What is it to hurt? What is it to hold something dear? What about connecting?
Something like this? Let me know, let me go!

(more…)

Denpa teki na Kanojo – Taiyou January 28, 2010

Posted by XZX in Denpa teki na Kanojo, Lyrics Translation - Anime.
add a comment

Tenohira, Denpa teki na Kanojo ED1, hug

Tenohira’s existence on the internet is quite elusive. I went with the most realistic-looking kanji I could find, so if anyone happens to have the booklet/scans, please let me know.

Sun
Lyrics: kiku
Composition: Shin
Performance: Tenohira

It was painful, and I jumped into the vortex called delusion.
Before my open eyes, the aurora can show me the way.

“You can cross through this cold, cold winter.”
In a distant memory, someone said that.
There should be no such thing as unending rain.
Isn’t that right…?

(more…)

Kannagi – Hahanaru January 27, 2010

Posted by XZX in Kannagi, Sheet Music.
add a comment

ははなる [Hahanaru, "Becoming a Mother"]
Composition: 神前暁 [Kousaki Satoru]
Kannagi BGM

PDF: http://bambooxzx.files.wordpress.com/2010/01/kannagi-hahanaru.pdf

Note: I also highly recommend listening to “Hajimari,” a more energetic version of this song; you may recognize it from the first Kannagi trailers.