…VOICE

bambooXZX's personal blog, mostly dedicated to song lyrics translation from Japanese to English.


2 Comments

RADWIMPS – Kaiko

RADWIMPS; originally released to Youtube on March 11, 2014

This is the third in a series of (currently) three related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)

A translation of the Youtube description, presumably written by Noda Youjirou (the band’s frontman and songwriter):

This year, we once again present a song for this day.
Its title is “Kaiko”.
I’m not sure if it’s fitting for today, but it’s a song born from what happened three years ago. Please do listen.

As of today, it’s been three years. Already three years. Finally three years. Only three years.
The people who are alive right now are the ones who are able to change things, I think.
Able to attach a meaning to what happened. And able to pretend it didn’t happen.
If seeds are planted alongside all of the pain, if the chance is there for us, I’d like to make them bloom.

Sugai Masayoshi-san and everyone at Qotori film handled the recording and photography, like the previous years. Deepest thanks.
And to everyone who contributed to the video with candle images, thank you.
May they reach the souls who are no longer here.
Again this year, the sky of the video is today’s sky. It was completely clear. After three years, the sky is still blue.
May this sky continue on forever.

I protest the opposition to public aid for the victims in a country that makes minimal progress, for the reconstruction support in afflicted areas, for the people who get by in temporary housing. I wish people would do the things that should be done now.

Finally, for all of the lives that were lost in the earthquake three years ago,
And for all of the human hearts that continue to suffer from the disaster even now, hands together in prayer.

Note: I don’t believe an official transcription of the lyrics was ever released, and I don’t think one ever will be. I transcribed the lyrics by ear myself (=耳コピ), and then I cross-referenced with a Petit Lyrics submission. While I think nothing is terribly off, be aware that transcription accuracy is not 100% guaranteed.

A note on the title: as the title is a Japanese word written in katakana, the true meaning is ambiguous. One significant possibility is 回顧, ‘recollection,’ which already makes so much sense, given the lyrics and context of the song. After reading other opinions online, though, I’ve decided to interpret it as 蚕, ‘silkworm’. While it might be a stretch, given that there’s not much imagery in the lyrics themselves to indicate that, I believe the symbolism is there as an undercurrent of all of these songs. There’s this recurring theme in the songs and in the upload comments, about what the disaster means to those who are still living, and this ties into the existence of the silkworm – for example, its life is both largely made possible and intentionally ended by human actions, and its death gives way to beautiful things… Anyway, maybe Recollection actually is the true title, but I believe this possibility shouldn’t be overlooked, at the very least as a double meaning (though I’ve chosen to take it as more than that).

Silkworm
RADWIMPS

They say that all people are equal under the eyes of God,
As the hands circle tightly around the base of the heart’s throat.
If it’s so clear, then why go to the trouble of preaching such things?
It’s like cramming raw meat into a stomach that’s already full.

It’s as though they’re directing these implications at me, and it’s just kind of irritating,
Like I’m being questioned, under suspicion – “Whose side are you on?”

Continue reading


2 Comments

RADWIMPS – Buriki

RADWIMPS; originally released to Youtube on March 11, 2013

This is the second in a series of (currently) three related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)

A translation of the Youtube description, presumably written by Noda Youjirou (the band’s frontman and songwriter):

We’ve completed a new song.

The title is “Buriki.”
In the end, this is all that we can do, after all – all that we wanted to do.
Please do listen.

In this past year, exactly how much has changed, I wonder.
At the same time, it feels like so much has changed, yet nothing has changed.
It is important to make it through each day, to renew yourself and the world,
but I think it’s okay on this one day, at least, to just remember.

Hooray for this insane world.
Even so, I love you~.

The recording and photography were done by the same people as last year.
Thank you, Sugai-san the sound engineer, and everyone from Qotori film.

Again this year, the video came in last-minute.
Deepest thanks to Dai-chan and Sojiro, who gave it their utmost effort, all the way to the eleventh hour.
The sky in the video is today’s sky. Today’s evening sun. Today’s blue.
I’m glad the sky was clear. Maybe that made it easier for so many emotions to reach above the sky.

Finally, for all of the lives that were lost in the earthquake two years ago,
And for all of the human hearts that continue to suffer from the disaster even now, hands together in prayer.

Note: I don’t believe an official transcription of the lyrics was ever released, and I don’t think one ever will be. I transcribed the lyrics by ear myself (=耳コピ), and then I cross-referenced with a Yahoo Answers Japan post. Be aware that transcription accuracy is not 100% guaranteed.

In particular, there’s one word in the chorus that I’m not very sure of, in the second-to-last line – it’s pronounced either ‘se’ or ‘sei’, and there are a number of possibilities. I’ve seen transcriptions online that use せい (sei – ‘fault / cause’), which I might interpret as bearing the consequences of one’s own thoughts and decisions, but that didn’t feel right to me. One possibility I gave serious consideration to was 背 (se – ‘back’), as in to carry a burden on one’s own back, but in the end, I settled on 声 (sei – ‘voice’). It’s not a standard reading at all, and it may well be the least likely of the three possibilities I’ve mentioned, but it’s not unheard of in song lyrics, it ties in with constant motif of singing in this series, and it flows well into the next line’s mention of laughter. Anyway, when you read “by your own voice,” there’s something to keep in mind.

Tinplate
RADWIMPS

In a little while, maybe, just maybe,
The day will come when we can laugh and say,
“Maybe all of it was just a dream,”
So carry on as always, until that day,
And then, once again, through your strength,
The day will come when we can decide our own fate,
Everything, by those hands, by your own voice,
So to laughter and to pain, I say goodbye, we’ll meet again.

I caught the slightest scent of you.
It was a paper-thin difference from something imagined.
But thinking back now, all of it
Was the work of my misbegotten brain.

Continue reading


2 Comments

RADWIMPS – Hakujitsu

RADWIMPS; originally released to Youtube on March 10, 2012

This is the first in a series of (currently) three related songs personally released online by RADWIMPS.
1: 『白日』 (Hakujitsu)
2: 『ブリキ』 (Buriki)
3: 『カイコ』 (Kaiko)

Note: I don’t believe an official transcription of the lyrics was ever released, and I don’t think one ever will be. I transcribed the lyrics by ear myself (=耳コピ), and then I cross-referenced with a Yahoo Answers Japan post. While I think nothing is terribly off, be aware that transcription accuracy is not 100% guaranteed.

Daylight
RADWIMPS

Setting our sights on places much too far away,
We’ve closed the lid on the end that will come someday.
We’ve long since lost our human shapes,
Heads of cosmic scale resting on twenty-five-centimeter legs.
In these top-heavy bodies, we still continue to walk on.

On the usual path, we’d start the long run-up approach,
And one day, those next footsteps never touched the ground,
Just floating in eternity, floating countlessly.

Continue reading


1 Comment

Kantai Collection (AKINO from bless4) – Miiro

AKINO from bless4, Kantai Collection OP

If the style of the song sounds familiar to you, WEST GROUND has done a good bit of work for Nano.

The title of the song, which isn’t really an established word in Japanese, could be more literally rendered as “Color of the Sea,” but given the existence of words with similar structure (such as the common ‘sorairo’, sky blue), there’s good cause to believe that “Ocean Blue” is fitting.

Ocean Blue
Lyrics: minatoku
Composition / Arrangement: WEST GROUND
Vocals: AKINO from bless4

Light of the morning, shining bright…
Weigh Anchor!

Without any words,
I just listened to the sound of the waves,
As though the meaning of my memories was being tested.

Even in the darkness, I remember.
I’m moving on forward;
Watch me.

Continue reading


1 Comment

CLOCK MUSIC (Pe-jun / Chata) – Dakikakaeru Ude

CLOCK MUSIC, C76 release Gojuunido no Kanata / Dakikakaeru Ude

dakikakaeru_700x700

Listen: http://www.nicovideo.jp/watch/sm13693728

Companion song: 『Gojuunido no Kanata』

The Arms That Embrace
Vocals: Chata
Music: Peejun
Lyrics: nk
Illustration: Fukukitaru (Electric Range)

I wait behind-the-scenes for the opportune moment
So that I can slip away without being found.
I hate to leave behind the comfy napping place I know so well,
But I have to get going.

Don’t ask me, “Where are you going?”
I can’t let myself be seen.

Continue reading


1 Comment

CLOCK MUSIC (Pe-jun / Chata) – Gojuunido no Kanata

CLOCK MUSIC, C76 release Gojuunido no Kanata / Dakikakaeru Ude

52do_700x700

Listen: http://www.nicovideo.jp/watch/sm13183865

Companion song: 『Dakikakaeru Ude』

Beyond 52°
Vocals: Chata
Music: Peejun
Lyrics: nk
Illustration: Fukukitaru (Electric Range)

Once, just a single time, a mysterious thing happened.
Even though you’re not a bird, I saw you take flight.

There was an expression
On your face – you’d never showed it before.
In midair, you turned my way a little and gave me a tender look.

I didn’t feel a trace of unease,
But I immediately realized what had happened.

Continue reading

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 209 other followers